Saturday evening, 10 pm: a video recording of a half-hour speech made in English at the opening of an international genetic engineering congress arrives from Helsinki by courier. The speech must be transcribed, translated into German and published on the internet by 8 am on Monday morning.
ORBIS specialists begin transcribing the speech that same evening. It comes to about 1000 standard lines. Experienced translators and editors get to work, deadlines are set, web specialists informed. The job is under way. Monday morning, 7.15 am: the speech is available in HMTL and PDF formats on the relevant website.
The half-year report of a financial service provider listed on the stock exchange has just been finished: 160 pages of business German, 5600 standard lines. The stock market’s deadlines are inexorable. Everything needs to be available in English and have been audited within five days.
ORBIS alerts a team of several specialist translators. The extensive text is divided up, each passage is translated in parallel. Expert editors reassemble the text once each section is complete. Make sure there are no errors and that the style is homogeneous. The auditors receive the complete document within three days.
A 30-page PowerPoint file, approx. 900 standard lines, a German agency’s advertising concept for the local market: sparkling with humour, irony and zeitgeist to maximise its appeal to the target group. The French client wishes to have the concept available in French for approval. The decision-makers are travelling from Paris especially.
ORBIS assembles a bi-national team. German and French translators with extensive experience in writing advertising copy work together to ensure that idioms and plays on words lose nothing in the French version.
Need it yesterday? If so, our Express Translation Services will save the day.
24 hours a day, 7 days a week.